应学生要求,改了一个第一人称的版本。
吉他谱:目前只有中文版的《化作千风》,尚缺英文版《A Thousand Wind》,《I am a thousand winds that blow》,和日文版《千の风になって》。
中文歌词:
A1:
当你默默伫立在我墓碑前
请你不要为我而哭泣
我从来 都并不曾在这里
并没有长眠在这里
B1:
化为千缕微风
我已化为那千屡微风
在那广阔无垠蓝天里
偏偏起舞永远 不停息
A3:
金色秋季变作温暖阳光
倾注在那丰收地田野
在冬季我要变为白雪
闪烁耀眼灿烂的光芒
B2:
清晨我就是那小鸟
轻轻将你从美梦里唤醒
夜晚我就是那夜空繁星
静静守护沉睡的你
A2:
当你默默伫立在我墓碑前
请你不要为我而哭泣
我从来 都并不曾在这里
并没有就此离开人间
B1:
化为千缕微风
我已化为那千屡微风
在那广阔无垠蓝天里
偏偏起舞永远 不停息
B1:
化为千缕微风
我已化为那千屡微风
在那广阔无垠蓝天里
偏偏起舞永远 不停息
C:
在那广阔无垠蓝天里
偏偏起舞永远 不停息
英文歌词:
I am a thousand winds that blow
Hayley Westenra
Please do not stand at my grave and weep
I am not there, I do not sleep
I am the sunlight on the ripened grain
I am the gentle autumn rain
I am a thousand winds
I am a thousand winds that blow
I am the diamond glints on snow
I am a thousand winds that blow
Please do not stand at my grave and cry
I am not there, I did not die
I am the swift rush of birds in flight
I am the stars that shine at night
I am a thousand winds
I am a thousand winds that blow
I am the diamond glints on snow
I am a thousand winds that blow
Please do not stand at my grave and weep
I am not there, I do not sleep
I am the sunlight on the ripened grain
I am the gentle autumn rain
I am a thousand winds
I am a thousand winds that blow
I am the diamond glints on snow
I am a thousand winds that blow
I am the diamond glints on snow
I am a thousand winds that blow
原来诗歌:
Do not stand at my grave and weep,
I am not there I do not sleep.
I am a thousand winds that blow;
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain;
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush,
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft star that shines at night.
Do not stand at my grave and cry.
I am not there; I did not die.
歌曲来源:
传说一:有一对印地安夫妻,妻子死掉后,先生想要自杀在整理抽屉时,发现妻子写的这首诗他看了后就不再自杀。
传说二:1932年在美国马利兰州巴尔的摩市,一位名为Mary Elizabeth Frye (1905-2004) 的主妇,为了同居友人 Margaret Schwarzkopf 的母亲过世而写。
歌曲传播:
1995年,英国一名青年在爱尔兰共和军袭击下牺牲,临死前把一封信交给父母,请他们在他离世后打开,信内就是这一首诗,经过传媒的报导后,得到广泛的回响。
2001年,美国 911恐怖袭击事件后,在一个追悼仪式中,1名11岁的少女在会中读出此诗,以表达她对在911事件中丧生的父亲的追思,使此诗再一次成为话题。