应学生要求,改了一个第一人称的版本。


吉他谱:目前只有中文版的《化作千风》,尚缺英文版《A Thousand Wind》,《I am a thousand winds that blow》,和日文版《千の风になって》。


中文歌词: 


A1:

当你默默伫立在我墓碑前

请你不要为我而哭泣

我从来 都并不曾在这里

并没有长眠在这里


B1:

化为千缕微风

我已化为那千屡微风

在那广阔无垠蓝天里

偏偏起舞永远 不停息


A3:

金色秋季变作温暖阳光

倾注在那丰收地田野

在冬季我要变为白雪

闪烁耀眼灿烂的光芒


B2:

清晨我就是那小鸟

轻轻将你从美梦里唤醒

夜晚我就是那夜空繁星

静静守护沉睡的你


A2:

当你默默伫立在我墓碑前

请你不要为我而哭泣

我从来 都并不曾在这里

并没有就此离开人间


B1:

化为千缕微风

我已化为那千屡微风

在那广阔无垠蓝天里

偏偏起舞永远 不停息


B1:

化为千缕微风

我已化为那千屡微风

在那广阔无垠蓝天里

偏偏起舞永远 不停息


C:

在那广阔无垠蓝天里

偏偏起舞永远 不停息


英文歌词:


I am a thousand winds that blow


Hayley Westenra

 

Please do not stand at my grave and weep

I am not there, I do not sleep

I am the sunlight on the ripened grain

I am the gentle autumn rain

I am a thousand winds

I am a thousand winds that blow

I am the diamond glints on snow

I am a thousand winds that blow

 

Please do not stand at my grave and cry

I am not there, I did not die

I am the swift rush of birds in flight

I am the stars that shine at night

I am a thousand winds

I am a thousand winds that blow

I am the diamond glints on snow

I am a thousand winds that blow

 

Please do not stand at my grave and weep

I am not there, I do not sleep

I am the sunlight on the ripened grain

I am the gentle autumn rain

I am a thousand winds

I am a thousand winds that blow

I am the diamond glints on snow

I am a thousand winds that blow

 

I am the diamond glints on snow

I am a thousand winds that blow


原来诗歌:


Do not stand at my grave and weep, 

I am not there I do not sleep. 

I am a thousand winds that blow; 

I am the diamond glints on snow.

I am the sunlight on ripened grain; 

I am the gentle autumn rain. 

When you awaken in the morning's hush, 

I am the swift uplifting rush

Of quiet birds in circled flight. 

I am the soft star that shines at night.

Do not stand at my grave and cry. 

I am not there; I did not die. 


歌曲来源:


传说一:有一对印地安夫妻,妻子死掉后,先生想要自杀在整理抽屉时,发现妻子写的这首诗他看了后就不再自杀。


传说二:1932年在美国马利兰州巴尔的摩市,一位名为Mary Elizabeth Frye (1905-2004) 的主妇,为了同居友人 Margaret Schwarzkopf 的母亲过世而写。 


歌曲传播:


1995年,英国一名青年在爱尔兰共和军袭击下牺牲,临死前把一封信交给父母,请他们在他离世后打开,信内就是这一首诗,经过传媒的报导后,得到广泛的回响。


2001年,美国 911恐怖袭击事件后,在一个追悼仪式中,1名11岁的少女在会中读出此诗,以表达她对在911事件中丧生的父亲的追思,使此诗再一次成为话题。


©洪小万 | Powered by LOFTER